En la actualidad, la demanda de profesionales del doblaje y la locución está en constante crecimiento, impulsada por la expansión de plataformas de entretenimiento, audiolibros, publicidad y contenido multimedia. Este fenómeno ha generado una creciente necesidad de voces versátiles y talentosas que puedan dar vida a una amplia gama de personajes y situaciones.
Realizar un curso en doblaje y locución ofrece una oportunidad única para aquellos interesados en incursionar en esta apasionante industria o para aquellos que buscan mejorar y perfeccionar sus habilidades en el campo. A través de este curso, los participantes pueden aprender técnicas profesionales de interpretación vocal, dominar el control del tono, ritmo y entonación, así como desarrollar la capacidad de adaptación a diferentes estilos y géneros.
Además, en un mundo cada vez más globalizado, el dominio de múltiples idiomas se ha vuelto invaluable. Este curso proporciona una base sólida para aquellos que desean trabajar en proyectos multilingües o internacionales, abriendo puertas a oportunidades laborales tanto en el ámbito nacional como internacional.
Cada uno de los módulos de este curso ha sido elaborado rigurosamente atendiendo a las necesidades actuales y futuras tanto de los profesionales como de las empresas.
¡Explora todas las materias que conforman este curso!
El sector del doblaje está en continuo desarrollo desarrollando en los últimos tiempos una espectacular demanda de contenidos doblados debido a:
Actualmente existen, solo en TV convencional, más de 150 canales incluyendo estatales (RTVE 1 y 2, 24 horas, Teledeporte, etc.) además de las autonómicas, privadas generalistas (A3, T5 y secundarias), o las temáticas. En su gran mayoría se nutren del llamado “contenido enlatado”, es decir: programas extranjeros de documental o del llamado género “factual1”, que adquieren con el fin de cubrir horas de la parrilla y que debe de ser doblado.
A ello debemos añadir no solo este aumento del número de opciones, sino el aumento en el consumo diario de TV convencional: hasta las 240 minutos de promedio en España.
Las opciones on-line, como operadores tipo Netflix, Waki, Rakuten o Movistar.
Las productoras de videojuegos así como de otro tipo de contenidos de nueva generación: podcasts, audiolibros, etc.
Contrariamente a lo que se pensaba con las nuevas generaciones de nativos digitales, formados en una educación bilingüe, el consumo de versiones dobladas frente al original, apenas disminuye en un 8%. Esto lleva a que el 84% de la población todavía disfruta de contenidos en su versión doblada.
Por otro lado la evolución sectorial en el doblaje está llevando hacia una descentralización de los servicios, de los lugares donde tradicionalmente se hacía: Madrid y Barcelona.
A su vez el Español es una de las lenguas de mayor evolución y demanda en diversos países, entre ellos EEUU. Allí se solicitan contenidos doblados “en Español”, es decir, no en Español neutro con acento latinoamericano, sino doblajes con dicción y vocabulario español.
Los formadores han sido seleccionados de modo que la formación sea horizontal, es decir: todos ellos comparten elementos de cada una de las partes a desarrollar.
Actriz de doblaje y voz. Graduada en Periodismo
Estudió doblaje en la escuela de Salvador Arias y ha participado en más de 40 producciones tanto en cine (Ratatouille y Mimzi) como en un gran número de series, incluyendo House, Como conocí a Vuestra Madre, Caso Abierto o Medium.
Actriz y coach de voz.
Verónica desarrolló un proyecto de investigación relacionado con el uso de la voz, tanto para técnicas interpretativas como para el ámbito terapéutico. Cuenta con amplia experiencia profesional en el ámbito de la locución publicitaria, y de
imagen como actriz convencional.
Ingeniero de sonido Universidad de Salford y MBA en Universidad Carlos III. Director Horizon Media
José Egea tiene más de 12 años de experiencia en doblaje y casi 420 películas y producciones en las que ha colaborado. Es Secretario General de la Federación Española de Profesionales del Doblaje, y especialista en diseño de sonido cinematográfico y doblaje.
José llevará a cabo la supervisión técnica así como refuerzo formativo en doblaje y formación teórica.
Profesor invitado:
Actor de doblaje con más de 20 años de experiencia en la interpretación de voz. Jesús es uno de los actores más conocidos en el ámbito del doblaje y un director de gran reputación incluyendo, entre otros trabajos:
• Big Bang Theory
• True Blood
• Embrujadas
• Will y Grace
• Los Simpson
• Etc.
Definir un programa básico para la formación de profesionales en el ámbito del doblaje audiovisual.
Capacitar para enfrentarse a una prueba de voces o casting.
Dotarles de capacidad para acometer una trabajo profesional de las diferentes ramas del doblaje:
- Locución
- Doblaje
- Documental y reallity
- Ayudar a definir trayectorias dentro de otros ámbitos del doblaje, más allá del interpretativo:
- Técnico
- Traducción y adaptación
- Producción
Al final del modulo, los alumnos podrán tener un primer vídeo donde se concreten sus prácticas de doblaje, y con el que mostrar lo aprendido